Lenguas Indígenas: Lista de seleccionados al XX Curso de Intérpretes y Traductores
Con la finalidad de fortalecer los servicios públicos para los pueblos indígenas u originarios, el Ministerio de Cultura publicó la lista de las personas seleccionadas que participarán en el 20°. Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, que
Esta edición organizada por el Ministerio de Cultura, se desarrollará por primera vez en la ciudad de Huamanga, en la región Ayacucho, del 9 al 21 de diciembre. y está dirigida a hablantes de las lenguas indígenas u originarias, aimara, jaqaru y quechua.
Los participantes seleccionados deben confirmar su participación al correo curso.interpretes.indigenas@gmail.com. Asimismo, si uno de los seleccionados desiste de participar en el curso, el Ministerio de Cultura otorgará la vacante a la persona que haya obtenido el puntaje aprobatorio siguiente.
DESCARGA LA LISTA DE PARTICIPANTES AQUÍ
Los seleccionados y seleccionadas son hablantes de las lenguas aimara, jaqaru y quechua en sus variedades Áncash, Cajamarca, Chanka, Cusco Collao, Huánuco, Pasco y Wanka, quienes provienen de 14 regiones del país: Áncash, Apurímac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca, Cusco, Huancavelica, Huánuco, Junín, Lima, Moquegua, Pasco, Puno y Tacna.
Al respecto, la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad, indicó que las personas seleccionadas superaron la fase final de evaluación, la cual consistió en una entrevista personal, en la que se comprobó el dominio de la lengua indígena u originaria a la que están postulando y el castellano; así como, las habilidades y competencias para la traducción e interpretación.
Los nuevos intérpretes y traductores de lenguas indígenas, representarán un puente de comunicación en la prestación de servicios públicos y programas sociales.
De igual manera, el curso beneficiará a los más de 4 millones 400 mil peruanas y peruanos hablantes de las lenguas indígenas u originarias y fortalecerá las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado intercultural. De esta manera, se busca lograr la atención de los servicios públicos en general con pertinencia lingüística y cultural. Es decir, respetando su lengua materna y costumbres.
#MINEDU ¿Cómo nos preparamos para el fenómeno del niño? #TuAmawtahttps://t.co/NenIRdjhcg pic.twitter.com/09rYLJ6Jjd
— TuAmawta (@TAmawta) November 29, 2023
Si te gustó nuestra publicación compártelo en tus redes sociales, también nos puedes seguir en nuestro FansPage de y nuestro canal de Youtube ¡Suscríbete!
https://www.facebook.com/TAmawta
https://www.youtube.com/TuAmawta